设计策略 | 酒店+办公楼:折叠式外墙为立面,营造出深度和趣味性,随光线变化而变化
更新时间:2024-06-28法灵顿路 68-86 号的地块复杂而受限,以前是一个多层停车场,为新酒店和办公楼提供了大胆的设计语言,彰显了该地区的折衷主义风格。该综合开发项目位于法灵顿路的保龄球绿道和葡萄园步行街之间,由惠特布莱德旗下 Premier Inn 品牌的一家拥有 180 个房间的新酒店和 CLI Dartriver 的一栋投机性办公楼组成。零售空间、酒店咖啡厅和位于底层的办公接待处为这条伦敦繁华大道的街景增添了活力。
68-86 Farringdon Road’s complex and constrained site – previously a multi-story car park – informed a bold design language for a new hotel and office building that celebrates the area’s eclecticism. Situated between Bowling Green Lane and Vineyard Walk along Farringdon Road, the mixed-use development is formed of a new 180-key hotel for Whitbread’s hub by Premier Inn brand that neighbors a speculative office building for CLI Dartriver. Animating the streetscape of this bustling London thoroughfare are retail spaces, the hotel's café, and the office’s reception at ground floor level.
这两座风格迥异的建筑通过精心编排的一系列连接和差异,将线性城市街区重新定义为与周边环境相称的独特的可识别形式。建筑的构成与倾斜的地形相协调,并与开发项目两端不同的城市特征相呼应:在北面,酒店的规模与周围的住宅楼相协调,而设计的高度则与南面规模更大的办公楼相呼应。设计的体量--一系列相互连接的托架--参考了曾经占据该地块的维多利亚时期住宅区的比例和规模。
The two distinct buildings, with a carefully choreographed series of connections and differences, come together to redefine the linear urban block into distinct legible forms that scale to the neighborhood. The composition negotiates the sloping topography and responds to the different urban characters at either end of the development: to the north, the scale of the hotel respects the residential buildings surrounding it, while the design grows in height to address the larger-scale office buildings to the south. The design’s massing – a series of interconnecting bays - references the proportions and scale of the Victorian residential blocks that once occupied the site.
项目的城市故事也是由地底下的火车线路塑造的。这种限制意味着最实用和可持续的方法是保留地基,在上面建造一个轻型结构,为上面的酒店客房减轻噪音和振动,为办公室建造一个隔音的混凝土和钢结构。
The project’s urban story is also shaped by the train lines that run underneath the site. This constraint meant that the most practical and sustainable approach was to retain the foundations and build a lightweight structure above that mitigated the noise and vibrations for the hotel rooms above, and an acoustically isolated concrete and steel structure for the office.
在保留的地基上建造了一个轻质钢结构的上层建筑,并通过使用金属瓦来确定建筑的外部外观,从而最大限度地减少了荷载。酒店选用了青铜色,随着时间的推移会自然变软,并与周边的红砖建筑相呼应。办公楼采用了冷色调的锌材料,与温暖的青铜色形成呼应,彰显了办公楼的个性。
Out of the retained groundwork grew a lightweight steel-based superstructure, and loadings were minimized by using metal shingles to define the external appearance of the building. For the hotel, a bronze was selected that would naturally soften over time and relate to the neighboring red brick buildings. Denoting its own personality, the office building is articulated in a cooler zinc that acts as a counterpoint to the warmth of the bronze.
图片
折叠式外墙为立面营造出深度和趣味性,利用材料的可变性创造出随光线变化而变化的表面。外立面的节奏经过精心调节,使每栋建筑都具有自己的个性,并使项目的斜视景观更加生动。酒店的 “鳞片 ”细腻精致,外立面节奏紧凑,使其更加生动;而办公楼的 “腮部 ”则更加坚固,面积较大,优化了视野,并通过遮阳为西侧和南侧正面提供被动冷却。
The folded façades create depth and interest in the elevations, playing with the changeable quality of the material to create a surface that changes character according to the light. The rhythm of the facades has been carefully modulated to give each building its individual identity and to enliven the oblique views of the project. The finely detailed, more delicate ‘scales’ of the hotel are animated by the tighter concertinaed rhythm of the façade whilst the more robust, large ‘gills’ of the office optimize views out and provide passive cooling through shading along the west and south-facing frontages.